вторник, 22 апреля 2014 г.

10 любимых книг и невероятных фактов о них!

1. Агата Кристи — "Десять негритят"
Произведений Агаты Кристи «Десять негритят», которое она сама считала своим лучшим произведением, очень мало где издается под своим оригинальным названием. В основном роман называют «И никого не стало» – по последней фразе из знаменитой считалочки:
«Последний негритенок поглядел устало,
Он пошел повесился, и никого не стало».
Зачинателями этой традиции стали американцы – они не смогли опубликовать роман под таким названием из соображений политкорректности, а название «Десять афроамериканцев» как-то не звучало. Негритят по всему тексту, в том числе и в считалочке, заменили на маленьких индейцев. А в некоторых странах в считалочке стали умирать маленькие солдатики, и даже маленькие морячки.


2. Роберт Стивенсон — "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда"Первую рукопись «Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда» Стивенсона сожгла его жена. У биографов есть две версии, почему она это сделала: одни говорят, что она посчитала такой сюжет недостойным писателя, другие — что она была недовольна неполным раскрытием темы раздвоения личности. Тем не менее, больной туберкулёзом Стивенсон за три дня заново написал эту новеллу, которая стала одним из самых коммерчески успешных его произведений и позволила его семье вылезти из долгов.


3. Александр Грибоедов — "Горе от ума"

В XIX веке актрисы отказывались играть Софью в «Горе от ума» со словами:«Я порядочная женщина и в порнографических сценах не играю!». Такой сценой они считали ночную беседу с Молчалиным, который ещё не был мужем героини.
4. Энтони Бёрджесс — "Заводной апельсин"
В антиутопии «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесс вложил в уста героев-подростков выдуманный им жаргон под названием Надсат. Большинство слов надсата имело русское происхождение — например, droog (друг), litso (лицо), viddy (видеть). Само слово Nadsat образовано от окончания русских числительных от 11 до 19, его смысл тот же, что и у слова teenager («надцатилетний»). Переводчики романа на русский язык столкнулись с трудностью, как адекватно передать этот сленг. В одном варианте перевода такие слова были заменены английскими словами, записанными кириллицей (мэн, фэйс и т.д.). В другом варианте слова жаргона были оставлены в исходном виде латинскими буквами.


5. Патрик Зюскинд — "Парфюмер"

Слово grenouille, сходное с фамилией центрального персонажа «Парфюмера», переводится с французского как «лягушка».
В оригинале произведение носит название «Das Parfum» — в дословном переводе — «духи, аромат».
В сентябре 2006 года прошла презентация эксклюзивных духов французского кутюрье и парфюмера Тьерри Мюглера. На их создание Мюглера вдохновила книга Зюскинда. В наборы флакончиков, выпущенных ограниченной партией, вошли такие ароматы, как «запах девственницы» — «Virgin N1», «запах Парижа XVIII века» — «Paris 1738». Презентация была приурочена к мировой премьере фильма.


  6. Антон Чехов — "Повести и рассказы"

Антон Павлович Чехов в переписке со своей женой Ольгой Леонардовной Книппер употреблял к ней помимо стандартных комплиментов и ласковых слов весьма необычные: «актрисулька», «собака», «змея» и — почувствуйте лиричность момента — «крокодил души моей».

7. Герберт Уэллс — "Война миров"

30 октября 1938 года в штате Нью-Джерси транслировалась радиопостановка по роману Герберта Уэллса «Война миров» в виде пародии на радиорепортаж с места событий. Из шести миллионов человек, слушавших трансляцию, один миллион поверил в реальность происходящего. Возникла массовая паника, десятки тысяч людей бросали свои дома (особенно после призыва якобы президента Рузвельта сохранять спокойствие), дороги были забиты беженцами. Телефонные линии были парализованы: тысячи людей сообщали о якобы увиденных кораблях марсиан. Впоследствии властям потребовалось шесть недель на то, чтобы убедить население в том, что нападения не происходило.


8. Виктор Гюго — "Отверженные"
 
Виктор Гюго в 1862 году, находясь в отпуске, захотел узнать о реакции читателей на только что изданный роман «Отверженные» и послал своему издателю телеграмму из одного символа «?». Тот прислал в ответ телеграмму тоже из одного знака — «!». Вероятно, это была самая короткая переписка в истории.






9. Фредерик Бегбедер — "99 франков" 
В 2000 году вышел роман Фредерика Бегбедера «99 франков», рекомендованный к продаже во Франции именно по такой цене. Этот же принцип послужил причиной того, что издания в других странах выходили под другим названием, соответствующим обменному курсу: «39,90 марок» в Германии, «9,99 фунтов» в Великобритании, «999 иен» в Японии и т.д. В 2002 году книга была переиздана в связи с введением евро и получила название «14,99 евро». Спустя некоторое время пик популярности книги прошёл, и её уценили до названия и соответствующей стоимости «6 евро».

10. Эрнест Хемингуэй — "По ком звонит колокол"
Название романа восходит к проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна, отрывок из которой стал эпиграфом к роману.
Прототипом героя романа явился легендарный советский разведчик Хаджи-Умар Мамсуров, известный как «Полковник Ксанти». Во время Гражданской войны в Испании Хаджиумар и Хемингуэй два вечера беседовали в отеле «Флорида». Хемингуэй был восхищен своим собеседником. Его рассказы произвели на него огромное впечатление. И задумав роман «По ком звонит колокол», Хемингуэй решил сделать храброго полковника Ксанти прообразом главного героя. Хэмингуэй так и не узнал, что македонец Ксанти на самом деле был майором советской разведки.

суббота, 5 апреля 2014 г.

КнИгаДня

Ной Гордон. Лекарь. Ученик Авиценны

Книга имела ошеломительный успех в Европе в середине 80-х, когда она только вышла. Вообще, конечно, удивительное дело, что  книга с 30-летней историей, большим количеством поклонников среди европейских читателей и даже недавней, крайне достойной, экранизацией так долго была неизвестна нашим читателям. 

Перед нами Средние века, Англия. Эпоха, когда цивилизация выливала помои из окон, когда женщин с родинкой в неположенном месте сжигала на кострах инквизиция. В это время родился в обычной плотницкой семье мальчик Роб. Вместе с ним читатель проживет его детство, юность, отправится учиться в Персию, вместе с ним узнает традиции Востока и варварство Европы. "Восток - дело тонкое", но на самом деле, восточная культура тоньше шелка, запутаннее лабиринта Минотавра и страшнее фильмов ужасов для христианской души…  
Ной Гордон около пяти лет собирал информацию для своей книги, и, хотя почти все персонажи являются вымыслом автора, он как будто переносит читателя в средние века, заставляет прочувствовать, увидеть внутренним взором колорит той эпохи. Событий в книге много, персонажи - живые и объемные, как в старой доброй классической литературе. 

У писателя получилось охватить три абсолютно полярных мира:
 1) Холодную, чопорную Англию, где в XI веке еще полыхают костры, сжигающие ведьм, вершина мастерства лекаря - молитва и кровопускание, не существует ничего, даже отдаленно, напоминающего общественные больницы, а регулярные эпидемии уносят жизни сотен людей.
 2) Еврейскую общину -  дружелюбную к своим и подозрительную к чужакам. И эта удивительная система путешествий купцов с остановками в доме любого еврея абсолютно бесплатно. Пуская своего, они заранее уверенны, что в случае необходимости даже на другом континенте им окажут точно такой же прием.
 3) "Дикий, варварский" Восток, с непонятными европейцу традициями, жестокими казнями, медицинскими школами и больницами.

Поистине, слияние жанров приключений с исторической прозой - самое захватывающее чтение! Это книга, которую можно посоветовать практически всем, не зависимо от возраста, пола, вкусов. Но если все же попробовать определить идеальную целевую группу для книги, то это юные умы от 14 до 20. Здесь для них идеальное соотношение динамики, важных вопросов жизни, экзотики, приключений и размышлений о сущем. Ну и да, мотивирующим фактором для чтения является "сейчас так уже не пишут". 

Единственный недостаток (а недостатком он является лишь на первый взгляд) - очень большой объем (конечно, не "Война и мир", но все же...). Но когда начинаешь читать, то радуешься, что такой вкусной книги так много, надолго хватит!
Великолепный роман! Одна из немногих книг, которые я обязательно советую к прочтению.

среда, 2 апреля 2014 г.

Читаємо українською!

Сучасна українська література ХХ–ХХІ століття представлена творчістю багатьох талановитих письменників, серед яких досить виразною є постать   Ірен Роздобудько. Перша публічна проба пера відбулася 2000 року. Тоді Ірен Роздобудько зайняла друге місце на конкурсі рукописів «Коронація слова» з романом «Пастка для жар-птиці». Так почалися літературна кар’єра та довгий список романів письменниці. Вже у 2013 році в її активі  — двадцять три книжки і п'ять фільмів. Ірен Роздобудько є володаркою відзнаки «Золотий письменник України» - 2012. Українська авторка дивує своєю ерудованістю та різногранністю, адже у творчому самовираженні – вона, насамперед, прагне бути справжньою. Вона сміливо експериментує зі стилями, жанрами, темами, сюжетами та героями. Хочеться особливо звернути увагу на нижче представлені книги.

Роман "Ґудзик"  у 2005 році отримав першу премію всеукраїнського конкурсу "Коронація слова". На початку твору сюжет ніби подібний до більшості мексиканських мильних опер - нерозділені почуття, раптові зустрічі, іронія долі - чим далі, тим більше замислюєшся над такими філософськими екзистенціальними проблемами на кшталт сенсу життя, любові, зради, самотності.  Чому ми несвідомо ігноруємо ті важливі знаки, які доля час від часу подає нам? Чому завжди прагнемо змін, не розуміючи, що справжнє щастя зовсім поряд - варто лише уважно придивитися та спробувати помітити його?. "Ґудзик"  насправді є гостросюжетним твором, в який хочеться заглиблюватися, не зупиняючись. Мабуть, мала рацію сама авторка, коли казала: "Фантазуватиму так, щоб хтось, читаючи, спалив чайник…" Можливо, цей роман і не є таким детективно-пригодницьким, як попередні твори Роздобудько, проте він має свою "родзинку" - цікавий, по-перше, своїми психологічними моментами. Варто читати тим, хто втомився від абстракції, сюрреалізму та ненормативної лексики в українській літературі.

В романі "Дванадцять, або Виховання жінки в умовах, не придатних до життя" акцентується увага не на детективно-психологічній драмі, а на імпресіонізмі, екзистенції  та психології самотньої жінки. Книга як ніколи насичена низкою життєвих історій пацієнтів з психічними розладами та особистими розмірковуваннями головної героїні. "Дванадцять" - це роман про молоду жінку, якій пропонують роботу "психоспікером", головне завдання якого полягає в бесідах з людьми, що мають незначні психічні розлади. Захопившись роботою та дивними життєвими історіями, жінка не помічає як сама може стати пацієнткою такого закладу...

У творі Ірен Роздобудько під назвою «ЛСД. Ліцей слухняних дружин» назва дуже гучно промовляє за себе, адже не кожен наважиться назвати свій твір абревіатурою наркотичного засобу. Може здатися, що це такий рекламний хід. «Ліцей слухняних дружин» – це однозначно більше, ніж вищезгадана психоактивна речовина, це сильний наркотик, який викликає залежність, бажання читати. Там багато чого намішано, навіть антиутопічна ідея про існування світової мережі ліцеїв, де від першого класу виховуються дружини для заможних чоловіків. ЛСД, як метафора в цьому романі – це наркотик залежних стосунків, наркотик, який підсовує нам телебачення і соціальні мережі,  політика, поп-культура і відбирає можливість мислити самостійно. Я сподіваюсь, що читачі помітять там не тільки сюжет, але те, що в ньому закладено. Як завжди, там половина тексту – від імені чоловіка. Тому цей роман, котрий розпочинається щоденником досить дивної «курсантки ліцею», набирає обертів, коли в гру вступає чоловік. «Біда» всіх моїх книжок в тому, що починаються вони, як «жіночі», а закінчуються як «чоловічі». У цій книзі є і політика, і вбивство, і розслідування і… багато джазу". 



«Ця книжка для мене дуже ризикована, бо вона написана від імені 13-річного хлопця. Це такий складний вік, і писати про нього було дуже складно. У мого героя є конфлікти у школі, він носить три кульчики у вусі. Але насправді я би хотіла бачити всіх наших хлопців і чоловіків такими, як  мій герой». «Арсен» – перша книжка Ірен Роздобудько, яка їй самій повністю сподобалася. Письменниця розповіла, що, перечитуючи повість, їй довелося і плакати, і сміятися. А ще Ірен одразу ж захотілося написати продовження, в якому Арсенові буде вже 18 років. Книга "Арсен" потрапила до  "довгого списку" премії  Дитяча Книга року ВВС-2013.